February 19, 2026
info@ananenterprises.com

Under the rules of the China National Intellectual Property Administration (CNIPA), all patent documents must be filed in Simplified Chinese. If your translation narrows claim scope, introduces ambiguity, or mistranslates technical terminology, you may permanently lose protection—even if your original English application was flawless.
This guide explains the exact patent translation requirements for filing in China, including:
Whether you’re filing a direct Chinese patent application or entering via the PCT route, this article will help you avoid preventable mistakes.
China does not accept patents filed in English for substantive examination. The official filing language is Simplified Chinese.
This rule applies under the Patent Law of the People’s Republic of China.
If your translation alters the meaning of a claim—even unintentionally—you cannot later rely on the English version to fix it.
When filing in China, the following patent documents must be translated into Chinese:
This includes:
Why it matters:
The claims define the legal scope of protection. Even subtle wording shifts can:
Claims require:
CNIPA examiners strictly review claim clarity and support in the description.
Inconsistent terminology between drawings and claims often leads to office actions.
For biotechnology applications:
Improper formatting may delay acceptance.
In some cases, priority documents must be translated into Chinese upon request.
Failure to submit within the deadline may result in loss of priority rights.
If you filed through the Patent Cooperation Treaty (PCT), you must enter the Chinese national phase on time.
The World Intellectual Property Organization administers the international system.
By this deadline, you must submit:
Restoration is very unlikely.
Here’s what many applicants misunderstand:
Once filed, the Chinese translation becomes the controlling legal document.
If the translation:
You may not be able to broaden it later.
Chinese patent law prohibits adding “new matter” after filing. This means:
You cannot correct a translation if it expands beyond what was originally disclosed.
CNIPA enforces strict formatting and terminology consistency rules.
| English Term | Incorrect Chinese Translation | Risk |
|---|---|---|
| “Comprising” | Translated as equivalent to “consisting of” | Narrows claim scope |
| “Substantially” | Omitted entirely | Alters interpretation |
| “Configured to” | Translated ambiguously | Creates clarity objection |
Small wording errors can significantly alter enforceability.
Patent language is legally precise. AI translation tools:
A single mistranslated word may invalidate protection.
Yes—but only within limits.
If the translation narrows the claim scope at filing, that narrowing may become permanent.
CNIPA does not explicitly require notarized translation in most cases.
However:
Use:
| Option | Risk Level | Suitability |
|---|---|---|
| General translator | High | Not recommended |
| Machine translation | Very High | Dangerous for claims |
| Patent-specialized linguist | Low | Recommended |
| Patent attorney review + translator | Lowest | Ideal for high-value filings |
| Filing Route | Translation Required | Deadline |
|---|---|---|
| Direct China filing | Full Chinese translation at filing | Immediate |
| PCT national phase | Chinese translation by 30 months | Strict deadline |
If your patent matters commercially, treat translation as a legal strategy—not clerical work.
Perform a back-translation audit:
This identifies subtle narrowing issues.
Patent translation for China is not administrative paperwork. It is:
Work with qualified professionals. Protect your terminology. Review every claim carefully.
Because once your Chinese patent is granted, the words you filed are the rights you own.
Learn how patent translation preserves claim scope and compliance with CNIPA. Protect your invention across borders.